//
you're reading...
Common

muannas (feminin)

@muslimasli wrote:Image

gambar 1
عقل الغلام : ادرك
jabarkan satu2
ادرك = mencapai
عقل = kemampuan berpikir/kecerdasan, mengingat, kemampuan mengingat. (dalam konteks ini artinya kemampuan berpikir)
الغلام = lelaki muda yg sudah tumbuh kumis
Image
jadi artinya = mencapai : kemampuan berpikir lelaki muda yg sudah tumbuh kumis
makanya disitu diartikan = mencapai masa dewasa.
bukan berarti عقل artinya jadinya dewasa.

gambar 2

ente mau bilang kalau أَبَوَىَّ itu bisa salah satu orang tua gitu?, lihat dalam narasi hadits tsb
لَمْ أَعْقِلْ أَبَوَىَّ إِلاَّ وَهُمَا يَدِينَانِ الدِّينَ
ada هُمَا itu artinya mereka berdua, kalau dia (pria) bahasa arabnya هُوَ
dan perhatikan pada يَدِينَانِ menggunakan ا (alif) dan نِ (nun) diakhir, menunjukkan kalau subjeknya dua.


gambar 3
pertama kutip dulu bahasa arab dari kalimat pada sirah tsb yg dipersengketakan
وَأَسْمَاءُ بِنْتُ أَبِي بَكْرٍ . وَعَائِشَةُ بِنْتُ أَبِي بَكْرٍ ، وَهِيَ يَوْمئِذٍ صَغِيرَةٌ
http://sirah.al-islam.com/Page.aspx?pag … 60&PID=282

Jika صَغِيرَةٌ artinya bukan KECIL melainkan anak bungsu (seperti klaim ente), maka terjemahan [At-Taubah 121] yg dibawah ini harus dirubah
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
dan mereka tiada menafkahkan suatu nafkah yang kecil dan tidak (pula) yang besar dan tidak melintasi suatu lembah, melainkan dituliskan bagi mereka (amal saleh pula), karena Allah akan memberi balasan kepada mereka (dengan balasan) yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan.

Apakah kecil diatas harus dirubah jadi anak bungsu tong?

Perhatikan juga Sirah Ibnu Hisyam bahasa Indonesia ente, apakah disitu diterjemahkan sebagai anak bungsu? bukan, tapi anak-anak
dia masih kecil => dia anak kecil => dia anak-anak

gini deh ya tong gw jelasin, صغيرة itu bentuk muannas (feminin) dari صغير yang mudzakkar (maskulin), صغير ditambah ة itu bukan berarti jadi beda artinya, tapi jadi bentuk muannas.
dalam bahasa arab mau itu makhluk hidup atau benda mati memiliki jenis kelamin, dan adjective-nya pun mengikuti.
kalau ‘anak kecil laki2’ maka bahasa arabnya وَلَدٌ صَغِيرٌ
kalau ‘anak kecil perempuan’ maka bahasa arabnya بِنْتٌ صَغِيرَةٌ

dalam At Taubah : 121, karena nafkah/نَفَقَةً dalam bahasa arab termasuk muannas maka adjective-nya pun muannas, yaitu صَغِيرَةً utk kecil, dan كَبِيرَةً utk besar
نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً : suatu nafkah yang kecil dan tidak (pula) yang besar

Dan begitu juga dlm sirah ibnu hisyam tsb, karena aisyah perempuan (muannas) maka digunakan صغيرة .

@muslimasli wrote:Bukhari :: Book 5 :: Volume 58 :: Hadith 245
Narrated ‘Aisha:
(the wife of the Prophet) I never remembered my parents believing in any religion other than the true religion (i.e. Islam), and (I don’t remember) a single day passing without our being visited by Allah’s Apostle in the morning and in the evening.

Bukhari :: Book 8 :: Volume 73 :: Hadith 102
Narrated ‘Aisha:
(the wife of the Prophet) "I do not remember my parents believing in any religion other than the Religion (of Islam), and our being visited by Allah’s Apostle in the morning and in the evening.

Bukhari :: Book 3 :: Volume 37 :: Hadith 494
Narrated Aisha:
(wife of the Prophet) Since I reached the age when I could remember things, I have seen my parents worshipping according to the right faith of Islam. Not a single day passed but Allah’s Apostle visited us both in the morning and in the evening.

anda selalu membanggakan terjemahan inggris, coba anda lihat, mana yang benar terjemahan diatas ?

saya tidak terlalu faham bahasa inggris ..menurut mbah gogel … :green:

I never remembered = Aku tidak pernah ingat
I do not remember = Saya tidak ingat
I could remember = Aku ingat

:-k

penterjemah hadits itu banyak orang dalam satu tim, sehingga pemilihan kata2 dalam terjemahan berbeda (yg terpenting tidak saling bertentangan), dan selain itu ada penerjemah yg menerjemahkan secara langsung/gamblang, ada juga yg lebih deskriptif. namun tetap 3 terjemahanan ke bhs inggris diatas adalah tidak salah atau bertentangan.

1,2. aku tidak (pernah) ingat kedua orang tuaku menganut selain agama yg benar (islam)
berarti.
3. semenjak aku dapat mengingat hal2, kedua orangtuaku sudah menganut agama yg benar (islam).
terjemahan ke 3 lebih deskriptif. Maknanya tetap sama.

– HOT NEWS: MENKOMINFO TIFATUL SEMBIRING SELINGKUH, ISTRI PERTAMA KABUR DARI RUMAH!!!!

– MENKOMINFO: Kalau Internetnya Cepat Mau Dipakai buat Apa?

– Korupsi Ahmad Heryawan/Aher Gubernur PKS Bisa dibaca disini.

– Korupsi Anis Matta, Tifatul Sembiring dan pejabat PKS lainnya bisa dibaca disini.

Beberapa Link/Website Mungkin Diblokir, untuk membuka blokir silakan klik:
Tip-tip Buka Blokir Website Karena Nawala

Atau dengan Firefox Add On Berikut:

Firefox anonymoX – Anti Blokir Situs Website

Faithfreedom Indonesia

Koruptor Koalisi Prahara Prabowo Hatta Rajasa
Foto Koalisi Koruptor Prabowo Hatta Prahara

Diskusi

Belum ada komentar.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout /  Ubah )

Foto Google

You are commenting using your Google account. Logout /  Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout /  Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout /  Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: